Entrevista con Miguel Ávila creador de TraduPixel

Entrevista: Miguel «Sheen» Ávila TraduPixel

Muchos de los usuarios de PC hemos podído disfrutar de juegos traducidos al castellano ya sea en base a su traducción oficial o simplente la traducción creada para la comunidad de manera gratuita, algunos nos hemos preguntado ¿Quién es el culpable de que disfrutemos ese juego que tanto nos gusta en español?. Aquí en Muchogamer hemos tenido el placer de hablar con Miguel «Sheen» Ávila uno de los culpables de traducciones como Darkwood, Aarklash: Legacy y algunas otras creadas gratuitamente para comunidad como pueden ser Afterfall Insanity Extended Edition y Secret Files 3. Podéis seguir su lista de traducciones en su grupo oficial de Steam, Tradupixel.

A continuación entrevistamos a Miguel sobre sus gustos en los videojuegos, las póliticas actuales de la industria además de explicarnos el porqué existen a día de hoy videojuegos que no llegan en nuestro idioma.

Para quien no sepa quien eres y qué haces. ¿Qué es TraduPixel, cuáles son sus orígenes y por qué lo creaste?

Pues mi nombre es Miguel Ávila, y me dedico a la traducción de videojuegos y a la creación de sitios webs desde hace ya casi una década.

Hace bastantes años, en 2009, mientras estaba terminando la carrera, empecé a traducir “Men of War: Red Tide” para un amigo mío que estaba bastante apesadumbrado porque el juego no había salido en español. La experiencia fue bastante positiva y continué traduciendo juegos a partir de entonces. Desde ese día a hoy he traducido más de 65 juegos y más de 3 millones de palabras de inglés a español.

El nombre de Tradupixel surgió por una traducción que realice del juego “Emberwind” para la empresa sueca TimeTrap, en 2010. Me preguntaron si tenía alguna web para incluirla en los créditos y entonces pensé en ese nombre y creé un sitio web. Por aquel entonces estaba en ClanDlan, pero consideré que ya era hora de seguir solo creando una plataforma por mi cuenta donde alojar todos mis trabajos.

¿Estás metido en alguna traducción actualmente?

Actualmente hay algunas traducciones en las que estoy trabajando, todas ellas con carácter profesional para empresas, y ya hay alguna terminada que será liberada directamente como oficial cuando salga el juego en Steam, pero aún no está terminado el juego.

Respecto a gratuitas para la comunidad, llevo un par de años intentando sacar tiempo para poder liberar la traducción de “The Witcher: The Adventure Game”, el juego de cartas, y ya está terminada a falta de revisarla y testearla. Espero que todos podáis disfrutarla para verano.

También me gustaría terminar la traducción de la versión Gold de “Panzer Corps”, pero el trabajo es titánico por su extensión y no tengo todo el tiempo libre que me gustaría para ponerme con ella. Espero poder finalizarla algún día.

¿Qué es lo que más te gusta de traducir videojuegos?

Sin duda, lo mejor es poder coger una historia y convertirla a tu idioma sin que pierda su significado y adaptándola perfectamente a la idiosincrasia de nuestro idioma. He trabajado en historias realmente fabulosas, como Legends of Eisenwald o, más recientemente, Darkwood por ejemplo.

También es una gran satisfacción poder entregar traducciones a la comunidad sabiendo que muchas personas no pueden disfrutar de un juego u otro correctamente debido al impedimento del idioma.

Realmente esa es una gran satisfacción, probablemente la que más. Saber que alegras a alguien a cambio de nada me hace sentir bastante bien.

¿Cuál es la traducción que más trabajo te ha dado?

La que más trabajo me dio con diferencia fue la traducción de “The Lost Crown”. La traducción no contenía solo textos sino cientos y cientos de imágenes que luego aparecían en el juego como textos de libros.

El problema era que al ser una traducción para la comunidad, no contaba con las plantillas de esas páginas, así que tuve que eliminar a mano todas las imágenes utilizando Fireworks, borrando frase a frase, y luego aplicando filtros para devolverle el aspecto de hoja de libro antiguo, con sus pliegues y arrugas correspondientes, y posteriormente añadir el texto en formato gráfico. ¡Fue una locura! Dudo mucho que vuelva a hacer algo así. Pero la experiencia fue muy aleccionadora y gratificante.

¿Qué recomendarías a alguien que se quiere iniciar en esto, aparte de saber inglés?

Pues principalmente que estudie la carrera universitaria de Traducción e Interpretación, pero si quiere hacerlo como hobby y no como algo profesional, le recomendaría encarecidamente que aprendiese muy bien a escribir en español. Realmente esto es importantísimo y la mayoría de la gente no suele prestarle la atención debida.

Por un lado tienes que saber inglés para entender qué pone en los textos, pero es muchísimo más importante saber escribir eso luego correctamente en español. Todos hemos visto traducciones, incluso oficiales, donde la persona que escribió esos textos demostraba tener unas carencias bastante importantes en español. ¿Entonces para qué sirve? Realmente para nada. El objetivo de todo traductor no es entender los textos en inglés, sino plasmarlos correctamente en el idioma destino, en este caso español, para que los que jueguen a ese juego puedan entenderlo y disfrutarlo con las mejores garantías.

Luego, otro punto muy importante es que te gusten los videojuegos. Si no juegas a videojuegos no traduzcas videojuegos. Se notará muchísimo, ya que no se dominarán elementos claves comunes al mundo del videojuego, sagas, lore y ese tipo de cosas.

Y, por último, hay que ser una persona que se sepa organizar su tiempo y planificarlo todo bastante bien. Aunque esto último solo es aplicable para quienes quieran dedicarse a esto profesionalmente.

¿Ha existido gente que te ha metido prisa o presión para terminar algo?

Cuando he hecho traducciones para empresas no, nunca he fallado en las fechas de entrega. Por ese lado, ningún problema.

Respecto a traducciones para la comunidad, en general la gente suele ser bastante educada y respetuosa, porque saben que estás haciendo algo en tu tiempo libre, para ellos y sin coste alguno.

Aunque en alguna ocasión si me han insultado, con palabras bastante gruesas además, cuando no tenía tiempo libre para seguir con el proyecto en ese momento y tenía que retrasarlo, como en Secret Files 3.

Afortunadamente han sido casos aislados, y esas personas fueron expulsadas del grupo en Steam o de los foros cuando aún existía la página web. Tontos hay en todos lados, así que tampoco le presto mucha atención. Prefiero focalizar en la gente positiva y no en la gente tóxica.

¿Has dejado alguna traducción a medias? ¿Por qué?

Bueno, sí he dejado algunas a medias. O incluso terminadas que no he liberado. Las razones son variadas, pero principalmente era cuando veía que no había garantías de ofrecer una traducción de calidad, porque no aceptara el juego los caracteres especiales españoles, o porque dentro del exe del juego hubiera textos, como pasó con FTL.

El caso más sangrante que sufrí fue el robo de la traducción de “Don’t Starve” de Klei Entertainment. Empecé a traducirlo cuando estaba en Early Access e iba actualizándola de tanto en tanto, pero llegó un momento que me fue imposible seguir durante un tiempo por motivos laborales.

Cuando volví meses después a seguir con el trabajo, estando aún en Early Access, vi que una persona me había robado todo el trabajo, el cual era más del 80%, y se lo había apropiado para ella misma. Actualmente esta en Workshop como traducción suya más utilizada y reconocida en español, y tuvo la poca vergüenza de decir que era una traducción mezcla de español y sudamericano que había realizado ella completamente. Claro, un 80% español (mío) y un 20% latinoamericano (de ella).

Terminé la traducción pero no la liberé nunca. Ese hecho me molestó bastante y creó un antes y un después en todos los aspectos, eso seguro.

Para empezar, eliminé cualquier posibilidad de volver a traducir un título en Early Access en un futuro porque no merece la pena el trabajo continuado. Al final se convierte muchas veces en trabajo perdido.

Eso mismo sentí con el juego “Craft the World”, el cual traducía cada vez que lo actualizaban en Early Access. Al final, liberaron el juego y añadieron varios idiomas de manera oficial, incluido el español. Todo el trabajo no sirvió para nada.

¿Cuales son tus videojuegos favoritos actuales y con cuáles te criaste?

Hace poco terminé “Subnautica” y me ha parecido un juego fabuloso e increíble. Generalmente suelo jugar a casi todo, pero me quedo actualmente con los juegos de supervivencia/exploración, simulación, aventura gráfica o juegos de rol. “The Witcher 3”, “ELEX”, “Stardew Valley”, “Pillars of Eternity”, “Inside”, “Machinarium” o “The Night of the Rabbit” son algunos ejemplos de grandes títulos que han salido en los últimos años. De todos modos es raro que juegue a lo último de lo último porque la mayoría de las veces salen bastante rotos de “fábrica” y es mejor esperar. Aún espero para poderme comprar con garantías “Kingdom Come: Deliverance”, por ejemplo.

Respecto a mis años mozos, hay muchos, pero destacaría “Monkey Island 1 & 2”, “The Legend of Zelda: A Link to the Past”, “Fallout 1 & 2”, “Baldur’s Gate”, “Thief II: The Metal Age” y muy especialmente “Planescape: Torment”, cuya traducción por parte de ClanDlan fue simplemente sublime.

¿Tu género favorito de los videojuegos?

Sin duda el rol es mi género favorito. Todos los géneros actuales luchan por meter aspectos del rol en sus juegos para hacerlos más completos. Los “sandbox”, por ejemplo, no hicieron sino adaptar la libertad de movimiento con misiones incluidas que ya existía en los juegos de rol hacía décadas.

Lo mismo pasó con los FPS y sus armas con ratio de daño variable, como Borderlands, una adaptación simple del ratio de daño de armas del rol de Dungeons & Dragons o similares.

Aunque he de admitir que el Pseudo-rol no me hace tanta gracia. Skyrim, por ejemplo, es un juego que con mods es la inmersión personalizada, pero si te pones a mirar atentamente, sus dosis de rol brillan por su ausencia. Algo similar para Mass Effect 2 & 3, y sus sucedáneos.

¿Qué piensas sobre los videojuegos que no llegan traducidos al castellano y disponen del presupuesto para pagar una traducción?

Realmente es una muy buena pregunta y es un tema bastante complejo. Mucho más de lo que se podría pensar en un primer momento.

En los videojuegos, en occidente, hay por regla más que general un orden de importancia respecto a los idiomas. Primero está el inglés, obviamente, luego el alemán y luego el francés. Después viene el español. Si un juego no se localiza a alemán o francés, exceptuando que la empresa se española o latinoamericana, el juego no se traducirá al español. Esto es así por temas de importancia de mercados. El mercado alemán y el francés son mucho más grandes que el español.

He leído infinidad de veces en foros que cómo es posible que no se traduzca tal o cual juego al español siendo este idioma el segundo más hablado en occidente y se traduzca a otros como el polaco o el ruso.

Bueno las razones son varias, y muy válidas. Primero hay 400 millones de hispanohablantes, pero el grueso de ventas es en España, 9º país del mundo en ventas de videojuegos, por lo que esos 400 millones se reducen a 46 millones, y de esos 46 se limita al público objetivo, que suelen ser cientos de miles en el mejor de los casos, en superproducciones tipo God of War, GTA, Far Cry, etc…

Después de España, está México, que factura bastante menos que España con más de 100 millones de habitantes, pero aún así es un mercado importante que está en el puesto 13º del mundo. Después, está Argentina en el puesto 25º , por debajo de Irán incluso, y el resto de países de habla hispana es muy residual. Es decir, en términos económicos lo que importa es lo que se venda en España, si en España no vende, no se traduce. Y no deja de ser meritorio que un país con “solo” 46 millones de habitantes sea uno de los principales mercados mundiales en videojuegos.

Paradox, por ejemplo, dejó de traducir sus juegos al italiano, e Italia ocupa el lugar 10º en esa lista. Para que nos hagamos una idea.

Polonia y Rusia están por debajo de la 10º posición, pero aquí entran en juego las distribuidoras. Una distribuidora puede hacerse cargo de la traducción del juego y su posterior venta en físico, o simplemente un porcentaje de ganancias por esa versión. Entonces sí se traduce al polaco o al ruso. Aquí, en España, las distribuidoras de PC están muertas, por eso el modelo no es replicable.

Luego, otra razón bastante más inmoral es la política de “que me lo traduzcan gratis” de algunas empresas, como Klei Entertainment y similares. “Don’t Starve” vendió más de 4 millones de unidades solo en Steam, y tenían dinero suficiente para localizar sus futuros juegos a todos los idiomas que quisieran. Pero, ¿para qué? Si ya va a haber gente que te haga el trabajo gratis. Esto me parece bastante peor, porque utiliza a la gente para sacar beneficios teniendo los medios para contratar personas cualificadas para ello.

Una cosa es traducir algo porque quieres, dos o tres años después de la salida del juego, y otra muy diferente es que la empresa base su política en crear herramientas para que la gente le haga el trabajo. Realmente me parece una política deleznable y debería estar prohibida para casos donde la solvencia económica de la compañía está más que acreditada.

Además, esto es perjudicial para todos los gamers, porque no es un secreto que muchísimos juegos indies salen a la venta en Steam con traducciones lamentables. Faltas de ortografía imperdonables, estilo “robot” o similares pueblan cientos y cientos de productos en Steam.

¿Y de quién es la culpa de que no salgan más juegos traducidos al español o con traducciones oficiales de calidad? Obviamente, de los gamers.

Te voy a poner un ejemplo: THQ Nordic saca juegos doblados al español, Klei Entertainment saca juegos solo en inglés y utiliza a la gente para que se lo traduzca, y otros directamente solo lo sacan en inglés y otros idiomas sin contar con el español, como el caso de Expeditions: Vikings por ejemplo.

Si compras un juego que no se han molestado en traducir en español estás diciéndole a la empresa que no necesitas que saquen el juego en tu idioma. Si premias antes a una empresa que no se preocupa en tu idioma en detrimento de otra que si lo hace, incluyendo voces incluso, estás dando razones de peso para que no se traduzca.

Yo particularmente no suelo comprar juegos en multilenguaje que no incluyan el español, y rara vez que solo estén en inglés, porque le doy prioridad a las empresas que invierten su dinero y esfuerzo en transformar su juego a mi idioma. Es simplemente premiar el esfuerzo que han hecho esas empresas. Además, me gratifica el saber que mi dinero ha ido a una empresa que pagó a españoles para hacer un trabajo, de ese modo esas personas que cobraron pagarán sus facturas y gastarán su dinero para comprar en tiendas, supermercados, etc.. lo cual retribuye favorablemente a la economía del país y lo hace crecer. Ya sabes, todo está conectado realmente.

Prefiero dar mi dinero a ese tipo de empresas que a una de EEUU o Bélgica, por poner un par de ejemplos, que ni se molesta en traducir a mi idioma y cuyo dinero que yo le entrego solo sirve para mejorar su país y no aportar nada al PIB del mío. Es así de simple.

Es más, si una empresa vende mucho en España con un juego en inglés, ¿para qué van a molestarse en traducir? Mi consejo es que no se compren juegos si no incluyen el español, y no es debido a desconocimiento del inglés por mi parte, obviamente. Razón que aluden muchos “pro-anglosajones” cuando alguien se queja de que no se haya traducido el juego a su idioma. Ya ni puede quejarse alguien por algo tan básico como que te ofrezcan un producto en tu propio idioma. En los foros si alguien se queja de esto, poco más que es un analfabeto que no sabes inglés. Pues no, esa no es la razón ni mucho menos y animo a todos a que se quejen, con educación, cuando no le ofrezcan un producto con las mismas prestaciones que a un alemán o un francés valiendo el producto exactamente lo mismo. Y si sus voces no son oídas, que ignoren a esa empresa hasta que cambie de parecer. Aunque para esto hace falta cierto grado de madurez de la que adolece en no pocas ocasiones la comunidad gamer.

Si tuvieras que elegir… ¿Te gustaría volver a los años 80/90 o prefieres los 2000?

Pues realmente prefiero los años 90 en cuestión de videojuegos y algo de principios de la década del 2000. De todos modos, prefiero mirar al futuro que al pasado. No soy de los que consideran que antes se hacían mejores juegos que ahora. Cada época tiene sus puntos positivos y negativos.

¿Qué piensas sobre las políticas actuales de los videojuegos?

Yo distinguiría tres bloques aquí. Política de empresas de EEUU/Canadá, política de empresas europeas y política de empresas Japonesas/Coreanas. Y también distinguir entre escena indie y escena triple AAA, y escena de consola y PC.

Respecto a la Triple AAA americana y japonesa me parece un retroceso brutal a lo que había antes, sobretodo en consolas, pero también en PC aunque en menor medida porque es menos dependiente de este tipo de títulos.

La política de empresas europeas me parece en general muy correcta, y creo que aún no se ha partido el nexo de unión entre gamer y empresa. Tanto en grandes compañías como en pequeñas. Mucha gente critica a Paradox por sus interminables Dlcs, pero por otro lado demuestran un gran trabajo constante en determinados títulos durante muchísimos años. Algo que es realmente notable.

Antes no estábamos mejor que ahora si lo miramos desde un punto de vista global. Es cierto que hay ciertas políticas bastante lamentables que buscan un beneficio económico desmesurado ofreciendo a cambio muy poco, hablo de las cajas de botín o similares, y es algo que irá en aumento mientras más años pasen. Juegos más cortos, más vacíos de contenido, peor programados por las prisas, al mismo precio o incluso superior, etc…

Sin embargo, antes no había tal cantidad de empresas independientes ofreciendo un material de tan alta calidad, con experiencias únicas y cercanas al jugador. Ni una IA tan elaborada, muy superior a las décadas anteriores.

De todos modos, la última decisión la tiene siempre la comunidad gamer y al menos en PC aún saben luchar por lo que creen que es justo. En ese aspecto es todo un orgullo que la gente se defienda de ciertos abusos de la industria.

Si la gente compra cajas de botín o similares, no habrá motivo para cambiar. Si no se compra, entonces a buen seguro que las empresas buscarán algo más equitativo para ambas partes. Algo lógico que es difícil de conseguir cuando la mayor preocupación es “tener un fusil mejor que mi vecino”. Así no se construye un mundo gamer mejor, solo un producto que sacie “necesidades” inmediatas pagando el mayor precio posible.

Se alude desde hace tiempo a que esto es debido a los altos costes de hacer videojuegos, cada vez mayores. Algo totalmente falso y fácilmente demostrable, pero eso es otro tema.

Y para terminar… ¿Cual es el mejor Point & Click que has podido jugar?

Sin duda “The Secret of Monkey Island” es la mejor aventura gráfica a la que he jugado jamás. Nunca olvidaré cuando le limpié el oído con un bastoncillo gigante a la segunda cabeza de mono más grande que había visto.

Aún así, me llevé una más que grata sorpresa con aventuras gráficas como “Deponia”, “The Night of the Rabbit” o “Chains of Satinav“. Sin duda, Daedalic Entertainment es un digno sucesor de LucasArts en lo que a aventuras gráficas se refiere

Un placer y muchas gracias.

Un placer, gracias ti.

Hasta aquí la entrevista con el majo de Miguel, como habéis podido leer nos ha dejado claro algunos conceptos que no conocíamos sobre el mundo de los videojuegos y sus traducciones. No olvidéis que en Tradupixel tenéis a vuestra disposición varias traducciones gratuitas para la comunidad.

¡Manteneos atentos a la web para estar al día de todas las noticias sobre videojuegos y tecnología!

 

David S. Rubio

Videojuegos como hobby principal, fanboy de Stephen King. Cinéfilo. La imparcialidad ante todo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *